-
nedellis.
User deleted
Segnalo che correggendo l'id 1483 si corregge solo l'errore Soglia di danno nella descrizione degli oggetti, ma nell'interfaccia del personaggio rimane ancora sbagliata. Probabilmente va corretta dappertutto. Ma "Riduzione Danno" non sarebbe più corretto?
Per ora me lo sono sistemato da solo e funziona perfettamente: http ://postimg.org/image/6dk8sbi8j/
Edited by nedellis - 15/9/2015, 12:33Attached Image. -
.
Ti ringrazio per la segnalazione, nedellis.
Dopo accurata riflessione, sono giunto alla conclusione che sia opportuno e doveroso correggere la traduzione di Damage reduction con Riduzione del Danno. Col tempo i giocatori si abitueranno alla nuova (e corretta) traduzione.
improb@bile, ti occupi tu dell'update, per favore?. -
DavidePer.
User deleted
Attenzione, ci sono anche le sigle: spesso compare DR, che è tradotto con SD e che quindi andrebbe modificato con RD. . -
.
Sì, lo sappiamo. Improb@abile sa che dovrà aggiornare anche quelle. . -
nedellis.
User deleted
IngredientiX, compare spesso, non ho fatto screenshot ma capita anche di leggere MissioneX. Attached Image. -
improb@bile.
User deleted
IngredientiX, compare spesso, non ho fatto screenshot ma capita anche di leggere MissioneX.
Sì, l'avevo notato anch'io, ma non c'è nessuna stringa da correggere.
Credo si tratti di una lettera in più rimasta in qualche script e per quello devono intervenire i programmatori.
E invece no.
Mi sono incapponito e ho trovato anche questo (tutta una questione di parentesi)
Edited by improb@bile - 15/9/2015, 20:09. -
nedellis.
User deleted
Non si tratta di un errore ma secondo me si potrebbero nominare le due Birre in modo diverso, per esempio Birra chiara e Birra scura, più che altro per poterle distinguere più facilmente. Attached Image. -
improb@bile.
User deleted
Non si tratta di un errore ma secondo me si potrebbero nominare le due Birre in modo diverso, per esempio Birra chiara e Birra scura, più che altro per poterle distinguere più facilmente.
Concordo.
In inglese una è Beer e l'altro Ale
Ho corretto come hai suggerito, grazie. -
nedellis.
User deleted
File cyclopedia, ID 174: c'è uno spazio di troppo prima di "Il tiro usa il valore..."
C'è poi il fatto che "Ferite" (monaco) non è mai preceduto da uno spazio come invece nella versione inglese.Attached Image. -
nedellis.
User deleted
"Requires", nella schermata di crafting: Attached Image. -
improb@bile.
User deleted
File cyclopedia, ID 174: c'è uno spazio di troppo prima di "Il tiro usa il valore..."
C'è poi il fatto che "Ferite" (monaco) non è mai preceduto da uno spazio come invece nella versione inglese.
Grazie , corretti entrambiCITAZIONE (nedellis @ 17/9/2015, 16:19)"Requires", nella schermata di crafting:
Questo, purtroppo è un errore di programmazione.
E' un errore comune a tutte le lingue che Obsidian non ha ancora corretto (mentre ha corretto i famosi amount ed enchant). -
nedellis.
User deleted
Qui mi pare ci sia un grosso errore che pare riguardare pure la versione inglese.
Quello che viene mostrato è la portata di TUTTE le magie, non solo le magie AE.
[edit] No, ho controllate meglio, fa si vedere il raggio degli incantesimi AE, ma mostra anche la portata di tutte le spell.
A proposito, non avete mai pensato di trovare una traduzione per Cipher?
Edited by nedellis - 21/9/2015, 19:06Attached Image. -
improb@bile.
User deleted
A proposito, non avete mai pensato di trovare una traduzione per Cipher?
C'era stato un dibattito che ha coinvolto gli utenti di più forum.
Alla fine si era stabilito di lasciarlo così.. -
improb@bile.
User deleted
In occasione della patch 2.02 per la quale ho aggiornato il fix con le nuove (pochissime) stringhe allego un aggiornamento di segnalazioni (tutte già comprese nel fix sul nexus). File Allegatosegnalazioni_300915.txt
(Number of downloads: 6)
. -
improb@bile.
User deleted
Allora.
Ho finito il gioco e l'espansione (meglio l'espansione del gioco. Finalmente dei bei dungeons e un paio di combattimenti tosti)
Posto le ultime segnalazioni in attesa della prossima espansione.
Il file sul Nexus le comprende già tutte e, in attesa della revisione completa, è indicato come v. ALPHAFile Allegatosegnalazioni_121015.txt
(Number of downloads: 7)
.