SEGNALAZIONE DI REFUSI NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI POE

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. improb@bile
        +1   +1   -1
     
    .

    User deleted


    Allora cari signori:

    abbiamo tradotto
    shadow = ombra
    che è questo http://orcz.com/Pillars_of_Eternity:_Bestiary_-_Shadow

    shade = ombra
    che è questo http://orcz.com/Pillars_of_Eternity:_Bestiary_-_Shade

    Stessa descrizione, ma due nemici differenti (e due voci nell'enciclopedia)
    shadow, come vedete, è di livello più basso rispetto a shade dunque suggerirei
    o shadow = ombra minore
    oppure shade = ombra maggiore

    Che dite?

    ps: ci sono già anche fantasma e spettro, dunque non vale cambiare.
     
    .
  2.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Administrator
    Posts
    712
    Reputation
    0
    Location
    Milano

    Status
    Offline
    CITAZIONE (improb@bile @ 14/7/2015, 22:51) 
    abbiamo tradotto

    Hanno tradotto ;)
    Sono d'accordo con la correzione.
     
    .
  3. DavidePer
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (improb@bile @ 14/7/2015, 22:51) 
    Allora cari signori:

    abbiamo tradotto
    shadow = ombra
    che è questo http://orcz.com/Pillars_of_Eternity:_Bestiary_-_Shadow

    shade = ombra
    che è questo http://orcz.com/Pillars_of_Eternity:_Bestiary_-_Shade

    Stessa descrizione, ma due nemici differenti (e due voci nell'enciclopedia)
    shadow, come vedete, è di livello più basso rispetto a shade dunque suggerirei
    o shadow = ombra minore
    oppure shade = ombra maggiore

    Che dite?

    ps: ci sono già anche fantasma e spettro, dunque non vale cambiare.

    Ok, a patto che non esista una "greater shade" o qualcosa del genere.
     
    .
  4. improb@bile
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (DavidePer @ 15/7/2015, 09:22) 
    Ok, a patto che non esista una "greater shade" o qualcosa del genere.

    No, non esiste.
    Ok, allora nella prossima segnalazione indicherò in quali stringhe, per shade, bisogna cambiare Ombra in Ombra Maggiore
     
    .
  5.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Administrator
    Posts
    712
    Reputation
    0
    Location
    Milano

    Status
    Offline
    Perfetto. Resto in attesa :)
     
    .
  6. improb@bile
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Dacci oggi le nostre segnalazioni quotidiane...
    Vedi allegato.
    File Allegato
    segnalazioni.txt
    (Number of downloads: 13)

     
    .
  7.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Administrator
    Posts
    712
    Reputation
    0
    Location
    Milano

    Status
    Offline
    Grazie :)
     
    .
  8. improb@bile
        +1   +1   -1
     
    .

    User deleted


    Per oggi mando queste: arrivando nella città i dialoghi e le missioni fioccano.

    @Aedan
    Volevo richiamare l'attenzione sulla traduzione di questa stringa:

    la stringa 1732 del file gui

    Unlock with {0}

    è stata tradotta con

    Sblocca con {0}

    Che sarebbe impeccabile.
    Però tale stringa viene richiamata quando c'è una porta o baule chiuso a chiave e nell'inventario si ha la chiave appropriata.
    In tal caso in gioco appare

    Sblocca con Chiave ....

    Secondo me sarebbe meglio tradurla con

    Apri con {0}

    In modo da far apparire

    Apri con Chiave ...

    Che dite?

    Edited by improb@bile - 25/7/2015, 11:13
    File Allegato
    segnalazioni_inviate_190715.txt
    (Number of downloads: 7)

     
    .
  9. improb@bile
        +1   +1   -1
     
    .

    User deleted


    Doppio post per motivi tecnici : allegato.

    Ho accumulato un po' di segnalazioni. Occhio alla nota su "Il Trinchetto Sfizioso"
    Avete letto il mio post precedente?
    File Allegato
    segnalazioni.txt
    (Number of downloads: 8)

     
    .
  10.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Administrator
    Posts
    712
    Reputation
    0
    Location
    Milano

    Status
    Offline
    Eccomi!
    No, non lo avevo letto perché non avevo ricevuto la notifica.
    Certo, sono d'accordo con il tuo suggerimento su "Apri con".
    Per inciso, su OGI implorano di sostituire Incantazione perché non si può leggere XD
     
    .
  11. improb@bile
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Aedan 89 @ 25/7/2015, 18:13) 
    Per inciso, su OGI implorano di sostituire Incantazione perché non si può leggere XD

    Si, ho letto anch'io quei commenti ed anche io non l'ho mai digerita bene.
    Occhio però che incantazione non si usa soltanto per i litanie dei cantori, ma anche per le proprietà magiche delle armi.
    Trovare una traduzione alternativa che vada d'accordo con tutti e due gli aspetti sarà dura.
     
    .
  12. steak
        +1   +1   -1
     
    .

    User deleted


    Segnalo due refusi:

    Il primo quando si incontra il drago Cail il Silente, la prima frase che appare nel dialogo è 'Il trago' invece di 'Il drago'.

    Il secondo è relativo ai dialoghi tra i personaggi. Quando vengono fatte avance a Pallegina, lei risponde con 'Non sono interessato', invece di 'Non sono interessata'

    Inoltre ho notato che da qualche parte trovo ancora la voce 'Amount' al posto di 'Quantità' anche se non ricordo bene dove.

    Ciao a tutti e grazie per il grande lavoro! :)
     
    .
  13.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Administrator
    Posts
    712
    Reputation
    0
    Location
    Milano

    Status
    Offline
    @steak
    Grazie infinite per le tue segnalazioni!
    Provvedo subito a correggere le prime due.
    Quanto ad "Amount", nel change log abbiamo spiegato perché continua ad apparire in inglese.
    Amount ed Enchant sono stati correttamente tradotti in italiano. Tuttavia, a causa di un bug presente in tutte le lingue, il gioco attinge ai termini in inglese e non a quelli delle localizzazioni. Tale problema potrà quindi essere risolto solo dagli sviluppatori.

    Grazie ancora!
    Dovessi trovare altri refusi, non esitare a segnalarceli!
     
    .
  14. steak
        +1   +1   -1
     
    .

    User deleted


    Avevo letto del bug ma me ne ero completamente scordato! :P

    Segnalo altri tre refusi.

    Presso Lle a Rhemen, 'i guerriero':

    errore

    Presso Il Palazzo Ducale, la seconda voce dovrebbe cominciare con 'La'?:

    image

    Nel Diario Missioni, 'all Trinchetto':

    image

    Edited by steak - 28/7/2015, 02:56
     
    .
  15.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Administrator
    Posts
    712
    Reputation
    0
    Location
    Milano

    Status
    Offline
    @steak
    Grazie infinite! Queste segnalazioni sono per noi preziosissime :)
     
    .
111 replies since 21/5/2015, 18:07   8069 views
  Share  
.
Top